Tradução de Clarice Lispector concorre a prêmio nos Estados Unidos

Um sopro de vida: Pulsações foi o último romance escrito por Clarice Lispector, que morreu meses antes do lançamento da obra, em 1978. Após 34 anos, o livro recebeu a primeira tradução para a língua inglesa, feita por Johnny Lorenz, filho de imigrantes brasileiros e professor na Universidade Montclair State, e publicado pela New Directions.
Sob o título de A Breath of Life: Pulsations, agora a obra está na disputa para ser a melhor tradução para o inglês em 2012. O Translated Book Award, realizado desde 2009 pelo site Three Percent, congratula as melhores traduções de ficções e poesias lançadas nos Estados Unidos. Neste ano, nove outros livros concorrem com a obra de Clarice, sendo três escritos originalmente em francês, dois em alemão e os outros em espanhol, persa, húngaro e russo, de nove países diferentes.
O vencedor será conhecido no dia 3 de maio, em uma cerimônia realizada em Nova Iorque. O tradutor e o autor das obras premiadas levarão 5000 dólares (aproximadamente dez mil reais) cada um, oferecidos pela Amazon, e um troféu.
Confira abaixo os outros finalistas na categoria ficção, em que concorre o livro de Clarice, e na categoria poesia:
Melhor Livro Traduzido de 2013: Ficção
The Planets, de Sergio Chejfec – Traduzido do espanhol por Heather Cleary (Open Letter Books; Argentina)
Prehistoric Times, de Eric Chevillard – Traduzido do francês por Alyson Waters (Archipelago Books; França)
The Colonel, de Mahmoud Dowlatabadi – Traduzido do persa por Tom Patterdale (Melville House; Irã)
Satantango, de László Krasznahorkai – Traduzido do húngaro por George Szirtes (New Directions; Hungria)
Autoportrait, de Edouard Levé – Traduzido do francês por Lorin Stein (Dalkey Archive Press; França)
A Breath of Life: Pulsations, de Clarice Lispector – Traduzido do português por Johnny Lorenz (New Directions; Brasil)
The Hunger Angel, de Herta Müller – Traduzido do alemão por Philip Boehm (Metropolitan Books; Romênia)
Maidenhair, de Mikhail Shishkin – Traduzido do russo por Marian Schwartz (Open Letter Books; Rússia)
Transit, de Abdourahman A. Waberi – Traduzido do francês por David Ball e Nicole Ball (Indiana University Press; Djibuti)
My Father’s Book, de Urs Widmer – Traduzido do alemão por Donal McLaughlin (Seagull Books; Suíça)
Melhor Livro Traduzido de 2013: Poesia
Transfer Fat, de Aase Berg – Traduzido do sueco por Johannes Göransson (Ugly Duckling Press; Suécia)
pH Neutral History, de Lidija Dimkovska – Traduzido do macedônio por Ljubica Arsovska e Peggy Reid (Copper Canyon Press; Macedônia)
The Invention of Glass, de Emmanuel Hocquard – Traduzido do francês por Cole Swensen e Rod Smith (Canarium Books; França)
Wheel with a Single Spoke, de Nichita Stanescu – Traduzido do romeno por Sean Cotter (Archipelago Books; Romênia)
Notes on the Mosquito, de Xi Chuan – Traduzido do chinês por Lucas Klein (New Directions; China)
Almost 1 Book / Almost 1 Life, por Elfriede Czurda – Traduzido do alemão por Rosmarie Waldrop (Burning Deck; Áustria)
Sobre o projeto
O site Three Percent é uma iniciativa da Universidade de Rochester, criado em 2007, e tem como principal objetivo ser o destino de leitores,editores e tradutores interessados em literatura internacional, moderna ou contemporânea. O nome vem do fato de que somente cerca de 3% dos livros publicados nos Estados Unidos são traduções de outras línguas. E se for considerado apenas as traduções de ficções literárias e poesias, o número cai para 0,7%.
Com isso, os livros traduzidos dificilmente recebem a atenção da mídia e têm um futuro difícil nas livrarias. O site tenta mudar isso, pelo menos um pouco. “Ler a literatura de outros países é vital para mantermos uma cultura literária vibrante e para aumentar a troca de ideias entre diferentes culturas”, afirmam no site.
Brunin Assis
Últimos posts por Brunin Assis (exibir todos)
- Saiu a lista final dos indicados ao 25º Prêmio HQ Mix - 13/04/2013
- Tradução de Clarice Lispector concorre a prêmio nos Estados Unidos - 12/04/2013
- #LeiaVinicius - 09/04/2013